Like... I mean... you know...





-
Tipo, ontem eu vi um filme de ação muito da hora.

- Sério? Tipo, eu não gosto muito de filme de ação, sabe? Só tem pancadaria, né? Eu curto, tipo, um filme mais romântico, entende?
- Olha... romance eu não curto muito. Muito água com açúcar, sabe como é?

Essa é uma conversa bem característica. Um pouco forçada, mas o incrível é que realmente existem pessoas que falam desse jeito, encaixando um “tipo”, “entende”, “né” a cada três palavras.

Mas não é só em português que isso acontece. Em inglês, um costume dos mais jovens (nem todos, é claro) é colocar "like", "you know", "I mean" e outras palavras sem propósito no meio das frases.

Nos filmes isso não é muito comum, a não ser em personagens característicos, mas a realidade é outra. Já tive a oportunidade de conhecer alguns países da Europa e é muito difícil andar pelas ruas e não ouvir um "like..." perdido no ar (na maioria das vezes saindo da boca de um norte-americano). E olha que eu nunca visitei os Estados Unidos...


Essa repetição de palavras inúteis não é muito bem vista por falantes mais cultos. Por isso, quando estiver falando inglês, preste atenção se você não pegou esse hábito terrível...


Alguns exemplos de uso dessas palavras:

"He was like, about the same age as me, but like, I wasn't sure what he, like, wanted to do with me."

“Man: Someday I’ll, you know, be living, like, in Maui, you know, and I’ll be, you know, just having, you know, a good time, you know.”

I meanlike…one day…like…I will be the most successful…like…lawyer or teacher…likeI mean….just like in that movie…like…I better buy some pink clothes...I mean...”

Imagem de Daniela Holzer no Unsplash