- Sério? Tipo, eu não gosto muito de filme de ação, sabe? Só tem pancadaria, né? Eu curto, tipo, um filme mais romântico, entende?
- Olha... romance eu não curto muito. Muito água com açúcar, sabe como é?
Essa é uma conversa bem característica. Um pouco forçada, mas o incrível é que realmente existem pessoas que falam desse jeito, encaixando um “tipo”, “entende”, “né” a cada três palavras.
Mas não é só em português que isso acontece. Em inglês, um costume dos mais jovens (nem todos, é claro) é colocar "like", "you know", "I mean" e outras palavras sem propósito no meio das frases.
Nos filmes isso não é muito comum, a não ser em personagens característicos, mas a realidade é outra. Já tive a oportunidade de conhecer alguns países da Europa e é muito difícil andar pelas ruas e não ouvir um "like..." perdido no ar (na maioria das vezes saindo da boca de um norte-americano). E olha que eu nunca visitei os Estados Unidos...
Essa repetição de palavras inúteis não é muito bem vista por falantes mais cultos. Por isso, quando estiver falando inglês, preste atenção se você não pegou esse hábito terrível...
Alguns exemplos de uso dessas palavras:
"He was like, about the same age as me, but like, I wasn't sure what he, like, wanted to do with me."
“Man: Someday I’ll, you know, be living, like, in Maui, you know, and I’ll be, you know, just having, you know, a good time, you know.”
“I mean…like…one day…like…I will be the most successful…like…lawyer or teacher…like…I mean….just like in that movie…like…I better buy some pink clothes...I mean...”
- Olha... romance eu não curto muito. Muito água com açúcar, sabe como é?
Essa é uma conversa bem característica. Um pouco forçada, mas o incrível é que realmente existem pessoas que falam desse jeito, encaixando um “tipo”, “entende”, “né” a cada três palavras.
Mas não é só em português que isso acontece. Em inglês, um costume dos mais jovens (nem todos, é claro) é colocar "like", "you know", "I mean" e outras palavras sem propósito no meio das frases.
Nos filmes isso não é muito comum, a não ser em personagens característicos, mas a realidade é outra. Já tive a oportunidade de conhecer alguns países da Europa e é muito difícil andar pelas ruas e não ouvir um "like..." perdido no ar (na maioria das vezes saindo da boca de um norte-americano). E olha que eu nunca visitei os Estados Unidos...
Essa repetição de palavras inúteis não é muito bem vista por falantes mais cultos. Por isso, quando estiver falando inglês, preste atenção se você não pegou esse hábito terrível...
Alguns exemplos de uso dessas palavras:
"He was like, about the same age as me, but like, I wasn't sure what he, like, wanted to do with me."
“Man: Someday I’ll, you know, be living, like, in Maui, you know, and I’ll be, you know, just having, you know, a good time, you know.”
“I mean…like…one day…like…I will be the most successful…like…lawyer or teacher…like…I mean….just like in that movie…like…I better buy some pink clothes...I mean...”
Imagem de Daniela Holzer no Unsplash